原文の英語は比較的簡単で短い文章なので読みやすいと思いますが、"I Wish You Enough"ってどういう意味だろう?と思ったのは僕だけではないはず。
エキサイト翻訳で訳してみると、「私はあなたが十分であることを祈っています」というかなり不可解な日本語になりますが、実は非常に深い言葉です。
"When we said 'I wish you enough,' we were wanting the other person to have a life filled with enough good things to sustain them," he continued and then turning toward me he shared the following as if he were reciting it from memory.この文章に出てくる父親が自分の娘にこの言葉を最後に送るのですが、そういった永久の別れを意識したシチュエーションが僕にもあるかもしれません。
"I wish you enough sun to keep your attitude bright. I wish you enough rain to appreciate the sun more. I wish you enough happiness to keep your spirit alive. I wish you enough pain so that the smallest joys in life appear much bigger. I wish you enough gain to satisfy your wanting. I wish you enough loss to appreciate all that you possess. I wish enough "Hello's" to get you through the final "Good-bye."
その時はこの言葉を僕も最後に送りたいと思ってしまいました。
0 件のコメント:
コメントを投稿